Internet

Traduction médicale en ligne : comment protéger vos données de santé

Vous venez de recevoir des résultats d’analyses d’un laboratoire étranger ou un compte-rendu médical dans une autre langue. Le premier réflexe est souvent d’utiliser un outil gratuit de traduction instantanée sur internet pour comprendre ce texte complexe en quelques instants. Si cette solution est très pratique, elle n’est pas ce qui se fait de mieux concernant la confidentialité des données personnelles. Contrairement à un texte classique ou un contrat, un dossier médical contient des informations qui touchent à la sphère la plus intime d’une personne, il faut rester vigilant devant un simple copier-coller.

Ce que deviennent les textes d’un traducteur en ligne

Lorsque l’on utilise une plateforme de traduction en ligne, le texte saisi ne reste pas sur l’ordinateur : il est envoyé vers des serveurs distants pour être analysé par des algorithmes d’apprentissage automatique, avant de voir la traduction affichée à l’écran. C’est grâce à l’alimentation des utilisateurs que ces services gratuits s’améliorent en permanence. Cela signifie concrètement que les phrases soumises peuvent être conservées dans le but d’optimiser les performances futures du système. C’est le cas pour les sites gratuits mais aussi certains services payants, selon les conditions d’utilisation. La traduction médicale est donc d’autant plus critique.

Si on demande à traduire une ordonnance ou un compte rendu médical qui indique votre nom, votre date de naissance ou des antécédents médicaux spécifiques, ces données vont donc alimenter des moteurs et des bases de données de sociétés commerciales basées à l’étranger, qui n’ont pas à respecter le droit national et/ou européen (RGPD, notamment). Utiliser un service américain ou asiatique va se conformer aux lois en vigueur sur ces continents. Quand il ne s’agit pas d’un site frauduleux qui propose la traduction gratuite de contenu…

Quelques conseils avant la traduction automatique

La première règle absolue est de prendre des mesures préventives avant de procéder à l’analyse du texte. Ouvrir le document PDF ou Word pour en supprimer ou masquer les références personnelles directes (nom, prénom, adresse, téléphone, adresse e-mail, numéro de sécurité sociale, autres informations personnelles et médicales…). Une fois le document nettoyé de ces éléments d’identification, le fichier peut être prêt à être traduit.

Bien choisir ensuite le service en ligne de traduction. De nombreuses plateformes incluent des mentions dédiées à la conservation des contenus et à la propriété intellectuelle des textes traduits. C’est au moins aussi important que de masquer ses informations personnelles.

Pour aller plus loin, il faut savoir que des outils professionnels payants offrent des garanties strictes de suppression immédiate. Quelques euros par mois pour s’assurer que les textes envoyés ne nourrissent aucune intelligence artificielle. Des services de traduction hors ligne existent également mais ce ne sera pas l’idéal pour une seule utilisation ponctuelle.

Comme pour la navigation sur internet ou le traitement de ses mails avec risque de phishing et autres arnaques, ce n’est qu’en appliquant ces quelques bonnes pratiques de bon sens et de confidentialité que l’on peut garantir la confidentialité de ses informations personnelles sur internet, à l’heure des intelligences artificielles qui se gavent toujours plus de contenu utilisateur pour s’améliorer.


En savoir plus sur WindowsFacile.fr

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Publicité

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Bouton retour en haut de la page

En savoir plus sur WindowsFacile.fr

Abonnez-vous pour poursuivre la lecture et avoir accès à l’ensemble des archives.

Poursuivre la lecture